|
主要人物介绍
尼古拉—亲王
卜尔逖——公爵南斐娅——卜尔缇之妻
厄尔斯——公爵莱西-诗人
麦丝缇——卜尔逖之女素拉—安阁里之妻
图亚苏——贵族青年石散苔——哲人
贝克特——牧场之主复利特—将军
夯辛——市民之女安阁里—农民
奥兰多——仆人毛子——仆人
莱西——诗人
尤利斯-贵族青年
小丑甲、乙;精灵甲,乙船长,水手等
第一幕
第一场大殿前
卜尔逖、南斐娅上
卜尔逖:南斐娅,祥瑞的熠星正萃聚于殿宇的上方,这尘寰间的奥秘竟在这星罗棋布当中昭示。愚昧的人只知道借光去赶走黑暗的阴影,而智慧的人却知道怎么去利用它去了解上帝的旨意。当这一弯明月绕着可爱的星球再旋转半周时,这块灵异的圣地将举行一场盛大的宴会。功勋显赫的大臣以及他们才俊的公子会受函而来,还有尼古拉陛下的到来将更会为我们的官邸增添光彩。
南斐娅;我的主,这次晚宴是特地为我们可爱的公主准备,请来的都有谁?
卜尔逖:十八岁,我的夫人,能够享受到这等待遇,你那个时候还是一个入世未深的闺妇-为着几个飘落的花瓣还要流着眼泪,叹息上几个时辰。而那时我正跟着我的父亲作对,从我美丽的家乡偷跑了出来。所幸是能跟着伟大的尼古拉陛下东征西讨,在炮灰下心惊肉跳。那些苦难的日子,现在想起来还是那么的不可思议,总是感觉有神明的帮助,就像勇猛的啊客流斯一样受到神的眷顾。历史将证明我的选择是对的,即使在我的内心里被烙上不肖的阴影,它好不客气的折磨着这棵日渐衰老的心。
南斐娅:我的主,你青年得志,威名远播,而那时候的我在战乱纷飞中听到您的名字—一个帕而玛的守护神。你用你的智谋让势不可挡的敌人溃不成军,让你的对手也要诚心的夸赞你几句。你的雄韬大略让每一个沮丧的士兵都找到自己的位置。只要你挥毫,残兵的腿就像被阿波罗涂上神气的药膏,而我能成为夫人真是无比骄傲,天色已晚,我去看看可爱的公主了。<南斐娅下,科林多准备上>
卜尔逖:科林多,我最慎重的仆人,去把城里最近最受欢迎的四达乐队请来,即使那些浮华的东西经不起推敲,但至少扫去了宫廷里抑悒的曲风。到贝克特家去从那购买最昂贵的葡萄酒,这个幸运的家族,酿制的葡萄酒总是受到陛下赞溢北京治疗白癜风全套多少钱,从一个落魄的小酒贩成为城里酒业最大的商贾。拿着这几封函帖送到他们的府上,那个独秀于林的诗人和她的夫人一定要邀请到。我相信你除了办事谨慎外,嘴巴也同样的让人恭维。
科林多:大人,您的夸奖就像阿波罗的金箭一样帮我射中所有从地狱逃遁的幽灵,他们古怪的脾气也会因为蒙受您的恩惠而变得通情达理。《卜尔逖、科林多下》
第二场在大街
<科林多上>
科林多:主人竟然会看上这个蹩脚的乐队,简直就是一群从一个枝头攀援到另外一个枝头的猴子。看着一泓新月也想要抓住可爱的影子,结果只是满腹牢骚的抓着那簇拥的猴毛。可是这帮猢狲的那双三角眼却总是能够瞧准粗枝大叶的树枝来攀附。<石散苔和一群学徒上>
石散苔:科林多,你匆匆忙忙的是要到哪去?我们上次的话题还没有结束了,关于知识和无知之间的谜底。
科林多:老家伙,真是迂腐可笑,把无知当作智慧,灌输缺乏判断力的孩子脑袋里而自鸣得意。
青年甲:一把尘土,一根枯枝-可怜的人。整条大街都没有你可以驻留的地方,所以总是行色匆匆,像一个到处奔丧的耗子。
石散苔;我的孩,不要当众羞辱一个老人,即使他的迂腐会让你生厌。
科林多:石散苔,大街上游荡的几个小丑去哪了?
石散苔:你在问我。
科林多:难道我在和一个石头说一些废话,整个街道那里没有被你的脚践踏过,没有人不想和你搭讪几句的。我睿智的青年,帕而玛城的智慧都靠您在宣扬,你可以把一只梅鹿说成是一匹骆驼。他们脱光自己的衣服义无返顾的跳进你思维的河里,而这帮孩子还为学到你黑白颠倒的把戏沾沾自喜的到处卖弄了。
石散苔:为什么一个石头没有思想了,就凭着你愚钝的感觉
。科林多:那你说说看。石散苔:我们习惯这样说,我有一个杯子,我有一块金币或者其他什么的?
科林多:的确如此,难道这也有问题。石散苔:那“我有个杯子”,“我”是什么?也就是你是什么?那“杯子”又是什么,一个本质的外像,一个泥匠用尘土塑造的意象。“你”又怎么去“有”这样一个东西,只是位置的问题。
科林多:我的朋友,我看我们暂且不必谈论这些无用的问题,你有这等闲事,而我有事情要去办,各得其事。<口白>我奉劝各位观众千万别玩这种文字游戏,他是疯子的嗜好。〈石散苔和学徒下〉
一阵鼓声喧闹,小丑上
小丑甲:喂,老头,钥匙空里有什么?
科林多:无礼的孩子,满脑子的荒唐。
小丑乙:愚蠢的山雀,满脑子的规矩。
科林多:你可知道我是谁?
小丑甲:一个玻璃球。
科林多:这话怎么说?
小丑乙:又圆又滑。
科林多:好小丑。
小丑乙:那你岂不轻松。
科林多:我的孩子们,上帝赐你万福。<科林多下>
小丑甲:钥匙空里有什么?
小丑甲、乙:有个水晶球。<小丑下>
第三场贝壳特城堡门前
〈科林多、毛子上〉
科林多〈敲门〉:请问,是贝克特先生府邸吗?
毛子:有什么可以为您效劳。
科林多:这是我们主人的请贴,麻烦你务必转交给贝克特先生,这封书函务必交给贝克特大人。
毛子:这么寒冷的天气让你一位老人家东奔西跑,这凛冽的寒风还像疯癫的耗子一样一个劲的追赶着您。
科林多:我们这些做仆人的为主人效劳是我们最大的荣幸。再见,还有几张等着我这双粗糙的手送出去了,愿这样的风声伴您度过一个甜蜜的夜。〈科林多下、奥兰多上〉
奥兰多:谁,我的父亲?
毛子:从卜尔逖俯上来的送请贴的仆人,可能卜尔逖大人要为他可爱的姑娘举办一个生日的宴会。如果没有算错的话,那个小姑娘和你的岁数相差不多。
奥兰多:你怎么知道这么清楚?
奥兰多:孩子,记得你出生那天第二个早晨,就听见城外锣鼓喧声,说卜 |
|